Archivo de la etiqueta: fiscal pact

Fundéu y la traducción de «fiscal compact»


Jeff: Webster’s dictionary defines… Annie: Stop! “Webster’s dictionary defines”?! That’s the Jim Belushi of speech openings! It accomplishes nothing, everybody keeps using it, and nobody knows why. —Community, “Urban Matrimony and the Sandwich Arts”


Dicen que para quien tiene un martillo, todos los problemas parecen clavos. Yo añadiría que quien tiene un martillo y carece de oficio útil empieza a ver clavos donde ni siquiera hay problemas. Y se lanza a martillar salvajemente sobre todo cuanto Dios creó, como un niño inquieto que no se ha tomado su medicamento antihiperactivo.

Uno de los problemas con la lucha contra los falsos amigos es que lleva gradualmente a la sospecha paranoide de que todos los amigos son falsos.

Hace un par de meses, circuló el siguiente ukaz de la Fundéu, típico de esta época de crisis de deuda soberana (lo copio en su totalidad):

La expresión pacto fiscal, traducción habitual en los medios de fiscal compact, puede resultar ambigua en español, por lo que se recomienda traducirla por pacto presupuestario.

El adjetivo fiscal tiene en inglés un doble sentido, que puede dar lugar a cierta confusión cuando se traduce al español. Por un lado alude a lo ‘relativo a aspectos tributarios o impositivos’, pero por otro, a ‘la relación entre ingresos y gastos públicos’, es decir, a la política presupuestaria de un país, que en inglés se denomina fiscal policy.

En el caso del fiscal compact, pacto que se abordó en la cumbre del pasado 30 de enero como parte del nuevo Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria, no solo los medios, sino también diversas instituciones lo tradujeron como pacto fiscal, cuando, dado que se refiere al control presupuestario de las Haciendas públicas, hubiera resultado más apropiado traducirlo por pacto presupuestario.

Se recomienda por tanto, tal como propone el servicio de terminología del Consejo de la UE, traducir el adjetivo inglés fiscal por presupuestario, de la Hacienda pública o de las finanzas públicas y restringir el uso de los adjetivos españoles fiscal, impositivo, tributario y contributivo para traducir el término inglés tax.

Demasiada tela para tan poco tiempo. ¿Por dónde empezamos? Comencemos por esta afirmación, que es la premisa básica:

El adjetivo fiscal tiene en inglés un doble sentido, que puede dar lugar a cierta confusión cuando se traduce al español. Por un lado alude a lo ‘relativo a aspectos tributarios o impositivos’, pero por otro, a ‘la relación entre ingresos y gastos públicos’, es decir, a la política presupuestaria de un país, que en inglés se denomina fiscal policy.

Primero, hay que decir que, en lo que a dobles sentidos se refiere, estamos en terreno movedizo. Cualquier persona mínimamente cuidadosa se daría cuenta de que estos dos sentidos están íntimamente relacionados. Los aspectos tributarios o impositivos son una parte esencial de la relación entre ingresos y gastos públicos, de modo que nos vendría bien movernos con cierto cuidadito. El problema es que el traductor no especializado en finanzas, a quien nada de esto le interesa, le resulta más fácil registrar el dato “fiscal en inglés no es igual a fiscal en español” y seguir de largo.

Pasemos ahora al análisis. Lo primero que quisiera señalar es que es falso que el adjetivo fiscal en inglés tenga un doble sentido. Consultemos los diccionarios monolingües en inglés para comprobarlo.

Esta definición está tomada del Webster:

Definition of FISCAL

1

: of or relating to taxation, public revenues, or public debt

¿Alguien observa aquí algún doble sentido? Yo lo que veo es una constelación de significados con un parentesco estrecho.

Veamos dictionary.com:

fiscal [fis-kuhl]    adjective

1. of or pertaining to the public treasury or revenues: fiscal policies.

2. of or pertaining to financial matters in general.

¿Dónde está ese traicionero doble sentido? Hasta ahora, en las cabezas de Fundéu. Visitemos los diccionarios Cambridge para no despreciar el inglés británico:

fiscal

adjective /ˈfɪs.kəl/ specialized

Definition

connected with (public) money

Podríamos multiplicar los ejemplos, pero creo que queda demostrado que no hay tal doble sentido en inglés. Lo que sí hay es un sentido restringido de la palabra y otro uso más general. En el sentido restringido, la palabra se refiere exclusivamente al tema tributario, a las tasas impositivas y los diferentes tributos que movilizan los gobiernos para recaudar fondos. En el uso más amplio, se refiere tanto a los impuestos que recaudan como los gastos en que incurren los gobiernos. Ahora bien, esto no es evidencia de un doble sentido. El hablante de inglés percibe la diferencia, que es bastante sutil, gracias al contexto sin mayores problemas. Tanto es así que ningún diccionario inglés ha considerado que esta elasticidad sea lo suficientemente acentuada como para merecer una mención o, alternativamente, la división en dos acepciones distintas (alguien mínimamente familiarizado con el tema financiero añadiría que se trata de una distinción escolástica).

Ahora bien, pasemos del otro lado de la puerta, al castellano. ¿Hay una distinción nítida en el uso del adjetivo «fiscal» en español que exija restringirlo solo a los aspectos relativos a los impuestos?

Veamos el DRAE. No tiene una entrada para el adjetivo, pero el sustantivo «fisco» indica lo siguiente:

fisco.

(Del lat. fiscus).

1. m. Erario, tesoro público.

2. m. Conjunto de los organismos públicos que se ocupan de la recaudación de impuestos.

Diferentes fuentes en línea que se consultan con rapidez tampoco revelan una distinción tajante entre lo fiscal como presupuestario y lo fiscal como recaudatorio:

fiscal adj.

1   Relativo al fisco: licencia fiscal; reforma fiscal.

Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.

fiscal

adj. Relativo al fisco o al oficio de fiscal.

Diccionario Enciclopédico Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.

fiscal

adj fiscal [‘fiskal] relativo a la hacienda pública

ayuda fiscal

Alguien quizás está levantando la mano para objetar que las definiciones españolas hablan del fisco, que solo recauda impuestos, pero el fisco pertenece a las atribuciones de hacienda, que Wikipedia describe del siguiente modo:

La administración fiscal o fisco al conjunto de órganos de la administración de un Estado encargados de hacer llegar los recursos económicos a las arcas del mismo, así como a los instrumentos con los que dicho Estado gestiona y recauda los tributos, englobando tanto los ingresos como los gastos, lo cual supone tanto la planificación de los tributos y demás ingresos del estado (precios públicos, loterías, sanciones, etc.), como la elaboración de los Presupuestos Generales del Estado para su aprobación por el órgano correspondiente (Congreso, Parlamento u otro). La hacienda pública depende normalmente del Ministerio de Economía y hacienda (aunque esto dependerá de la organización del Gobierno por la que se opte).

Dicho de otro modo, lo fiscal se refiere tanto al egreso (presupuesto) como al ingreso de fondos (impuestos) de las arcas del Estado.

¿Entonces a qué viene la eterna vigilancia que ahora obliga a miles de traductores a andar con un poco más de desconfianza en su uso de términos tan cotidianos como el adjetivo «fiscal»?

La normatividad es una herramienta de cohesión cultural diseñada para evitar que haya un grado de heterogeneidad tan grande que entorpezca la comunicación dentro de una misma lengua. Pero el logro de ese objetivo se ve obstaculizado por la acumulación de recomendaciones inútiles o simplemente erróneas.

Acerca de Miguel Llorens

Soy un traductor financiero autónomo especializado en documentos financieros, renta variable, renta fija e informes anuales. He trabajado como traductor de plantilla para Goldman Sachs, RGFT (ahora CLS Communications), H.B.O. y el Open Source Center. Para conocer más sobre mis servicios, visite traductor-financiero.com. También estoy en Twitter y LinkedIn.